soldatini in miniatura

soldatini in miniatura

Cerca nel blog

martedì 31 dicembre 2013

AUGURI



A tu che segui questo blog abitualmente  o che sei capitato qui per caso non ti auguro un dono  qualsiasi; ti auguro soltanto quello che i più non hanno. 
Ti auguro tempo, per divertirti e ridere... se lo impiegherai bene potrai ricavarne qualcosa.
Ti auguro tempo per sperare nuovamente e per amare. Non ha più senso rimandare.
Ti auguro tempo per trovare te stesso, per vivere ogni tuo giorno, ogni tua ora come un dono.
Ti auguro tempo anche per perdonare.
Ti auguro di avere tempo, tempo per la vita.




Para los que seguís este blog con regularidad o que no estás aquí por casualidad le deseo todo un regalo, les deseo sólo lo que la mayoría de la gente no tiene.
Les deseo a tiempo para divertirse y reír ... nombrar al sentir algo bueno.
Les deseo tiempo para esperar y amar de nuevo. Ya no tiene sentido posponer.
Les deseo a tiempo para encontrar a ti mismo, a vivir su día a día, cada hora que usted como un regalo.
Tiempo Deseo también que perdonar.
Espero que tengas tiempo, tiempo para la vida.


To you who follow this blog regularly or that you are not here by accident I wish you all a gift, I wish you only what most people do not have.
I wish you time to have fun and laugh ... appoint it if you get something good.
I wish you time to hope and to love again. No longer makes sense to postpone.
I wish you time to find yourself, to live your every day, every hour you as a gift.
Time I wish also to forgive.
I hope you have time, time for life.

Pour vous qui suivez ce blog régulièrement ou que vous n'êtes pas ici par hasard, je vous souhaite à tous un cadeau, je vous souhaite que ce que la plupart des gens n'ont pas.
Je vous souhaite le temps de s'amuser et de rire ... nommer si vous obtenez quelque chose de bon.
Je vous souhaite de temps pour espérer et d'aimer à nouveau. N'a plus de sens à reporter.
Je vous souhaite de temps pour vous retrouver, de vivre chaque journée, chaque heure comme un cadeau.
Fois que je tiens aussi à pardonner.
J'espère que vous avez le temps, le temps de la vie.




4 commenti:


  1. TI AUGURO TEMPO
    è una traduzione della nota poesia “Ich wünsche dir Zeit”
    di ELLI MICHLER www.ellimichler.de

    SI PREGA DI CORREGGERE!

    La poetessa è nata nel 1923 e morta recentemente nel 2014.
    Elli Michler scrisse questa poesia nel 1987 .

    La poesia originale si trova per esempio nel libro „Dir zugedacht“ (Dedicato a te)
    di Elli Michler © Don Bosco Medien GmbH ( casa editrice ) ,
    München (Monaco di Baviera).
    vedi anche : https://ragazzedimezzastagione.wordpress.com/tag/elli-michler/





    Ecco il testo integrale:
    Ti auguro tempo

    Non ti auguro un dono qualsiasi,
    ti auguro soltanto quello che i più non hanno.
    Ti auguro tempo, per divertirti e per ridere;
    se lo impiegherai bene potrai ricavarne qualcosa.


    Ti auguro tempo, per il tuo fare e il tuo pensare,
    non solo per te stesso, ma anche per donarlo agli altri.
    Ti auguro tempo, non per affrettarti a correre,
    ma tempo per essere contento.


    Ti auguro tempo, non soltanto per trascorrerlo,
    ti auguro tempo perché te ne resti:
    tempo per stupirti e tempo per fidarti
    e non soltanto per guardarlo sull’orologio.


    Ti auguro tempo per guardare le stelle
    e tempo per crescere, per maturare.
    Ti auguro tempo per sperare nuovamente e per amare.
    Non ha più senso rimandare.

    Ti auguro tempo per trovare te stesso,
    per vivere ogni tuo giorno, ogni tua ora come un dono.
    Ti auguro tempo anche per perdonare.
    Ti auguro di avere tempo per la vita.

    Elli Michler
    www.ellimichler.de
    © Don Bosco Medien GmbH (casa editrice), Monaco di Baviera

    Ecco il testo originale:
    Ich wünsche dir Zeit

    Ich wünsche dir nicht alle möglichen Gaben.
    Ich wünsche dir nur, was die meisten nicht haben:
    Ich wünsche dir Zeit, dich zu freun und zu lachen,
    und wenn du sie nützt, kannst du etwas draus machen.

    Ich wünsche dir Zeit für dein Tun und dein Denken,
    nicht nur für dich selbst, sondern auch zum Verschenken.
    Ich wünsche dir Zeit – nicht zum Hasten und Rennen,
    sondern die Zeit zum Zufriedenseinkönnen.

    Ich wünsche dir Zeit – nicht nur so zum Vertreiben.
    Ich wünsche, sie möge dir übrig bleiben
    als Zeit für das Staunen und Zeit für Vertraun,
    anstatt nach der Zeit auf der Uhr nur zu schaun.

    Ich wünsche dir Zeit, nach den Sternen zu greifen,
    und Zeit, um zu wachsen, das heißt, um zu reifen.
    Ich wünsche dir Zeit, neu zu hoffen, zu lieben.
    Es hat keinen Sinn, diese Zeit zu verschieben.

    Ich wünsche dir Zeit, zu dir selber zu finden,
    jeden Tag, jede Stunde als Glück zu empfinden.
    Ich wünsche dir Zeit, auch um Schuld zu vergeben.
    Ich wünsche dir: Zeit zu haben zum Leben!

    Elli Michler
    © Don Bosco Verlag, München
    www.ellimichler.de


    Vi chiedo di correggere secondo il testo integrale.

    RispondiElimina
  2. Ti ringrazio per la precisazione...ma cosa dovrei correggere?

    RispondiElimina